check your coat,不是檢查外套(一)
James到海外出差,和美國同事到餐廳吃飯,到了餐廳門口,同事說:「You may check your coat at the door.」。
他心想,不會吧...,安全檢查這麼嚴格?在門口就要先檢查外套?
James才把外套脫下來,服務人員就接了過去,他才知道原來Check不是「檢查」,而「寄放」。
1、「You may check your coat at the door.」
(錯)請在門口檢查你的外套。
(對)請將外套寄放在門口的衣帽間。
因為check是寄放的意思,coat check就是衣帽間。
把外套放在衣帽間也可以說成 Leave your coat at the coat check.
Check這個字在機場也常常聽到,像check in是報到。
如果單獨check這個字,意思是託運。
★ I got my boarding pass and checked my suitcase.
我拿到登記證,而且托運了行李。
★ You can check your luggage right through to its final destination.
你可以直接把行李託運到終點。
所以在Check-in時,如果有人這樣問,會錯意可能會鬧笑話。
2、Do you have anything to check?
(錯)你有東西要檢查嗎?
(對)有行李要託運嗎?